一、万叶假名

费孝通先生的《乡土中国》里说:

于是在熟人中,我们话也少了,我们“眉目传情”,我们“指石相证”,我们抛开了比较间接的象征原料,而求更直接的会意了。所以在乡土社会中,不但文字是多余的,连语言都并不是传达情意的惟一象征体系。

随着现代化进程的推进,从社交平台上很容易看出,人们用方言表达的需求很强烈。其中海内的多数人都是学习日本人,把汉字当成纯粹的表音符号来使用,这类符号称为“万叶假名まんようがな”。海外的情况也差不多,除了不太使用汉字以外,依然是各写各的字,毫无规范可言。不过拉丁字母本身就是表音文字,所以这种用法倒是自然。

首先,万叶假名本身就颇局限,一个汉字对应多个发音,一个发音对应多个汉字,同样的话每个人写出来的都不一样,阅读者只能纯靠猜,猜对了就正好能理解,猜错了就毫无办法,查都没得查,问别人也是别人再猜一次。

而且汉字究竟代表哪个发音,完全看写作人的心情,有时候代表的发音和写的字根本没啥关联性,既不是潮汕话里的发音、也不是普通话里的发音、也不是啥其他方言里的汉字音,完全不知道写作人是怎么意淫出这个字来的。

其次,日本人使用万叶假名是因为它们日语不是汉语,它们实在没有适配的文字可以用,才退而求其次。而潮汕话,本身就是汉语的一支,汉字就是比较适配的文字,除了一些比较口语化的表达可能没有汉字或汉字未考证出来外,其他表达没有理由不适用汉字。

二、汉字

汉语就该用汉字。哪怕清末到来的传教士,为了传教他们不得不学习当地语言,而他们编写的字典词典中多数都清楚记录着对应的汉字。一门与官话差异显著的语言,能把大多数汉字正确对应上,没有本地人协助是不可能做得好的。

说明潮语使用汉字是早已有之的传统。戏剧的台词本也全是汉字。

最推荐的文字便是汉字。

三、罗马字

虽然最推荐的文字是汉字,但是汉字本身难学并且有些词就是没汉字,对于西方背景的传教士和文盲背景的当地潜信教徒,都是一个麻烦事。于是传教士使用拉丁字母直接拼写人们所讲的话,以此作为文字,称为“白话字pêh-uē-jī”。凡具备对话能力并且耳朵机能正常的人,都能很容易学会白话字,哪怕老人都能低成本掌握听说读写。白话字当时在闽南和台湾地区颇为盛行,在粤东的影响力则相对有限,不知道是什么原因。

近代受新文化运动的冲击,知识青年也着手设计拉丁化的新文字。在报刊上刊登过几篇文章,影响力同样有限。白话字在今天依旧有少数使用群体,而这类新文字则完全销声匿迹了,不去找史料还真难发现原来还有这事儿。

建国后,广东省政府颁布过潮汕话的拼音化方案,特地与《汉语拼音方案》中的符号保持一致。

汉字在表意上有优势,罗马字在表音上有优势。有些词也确实找不到合适的汉字,所以使用罗马字还是有必要的。所以本网站本教程中,汉字与罗马字处在相同的地位,共同作为本网站的标准文字使用(网站外则大家按自己意愿使用哈,也管不着大家)。本网站使用的罗马字方案,在白话字的基础上做了一些调整,具体参见下一节课语音系统

四、其他构想

记住一个事实:任何文字可以书写任何语言。所以除了汉字和罗马字外,假名、谚文、回鹘文、藏文、泰文、西里尔字母、阿拉伯字母等等也同样可以用于书写潮语。关键在于如何设计规则。

假名方案在抗战沦陷期间,由日方设计过,但是看起来不太好用。

谚文则很适合与汉字混合书写,设计出方案的话用来处理那些无汉字写法的词似乎很理想。但是碍于该文字与民族绑定颇深,虽然合适但群众应该是不会买账,只能当成标本欣赏吧。

其他方案则不成气候,暂未看见有人做设计。

词汇表

hanzi
hàn-zī
汉字
指称
文字
roma-zī
lô-má-zī
罗马字
指称
文字
pêh-uē-jī
pex-uē-zī
白话字
指称
文字